QA errors and warnings are automatic linguistic rules which compare the source segments and their translations and trigger errors when the conditions are not met. If you have warnings on a segment, you will see an orange bar on the right of the target segment. If you have errors, a similar red bar will appear. QA errors and warnings are calculated when you save a segment (ctrl+S). You can have a quick overview of the errors by hovering the orange/red bar and a more detailed description by clicking on the QA check widget in the right side widget bar.
Those errors and Warning are just there to bring your attention to linguistic rules but will not block your task in any way if you choose to ignore them.
Image 1: Sample of QA Warning
Affected Users
- Translators
- Reviewer
- Customer
Below are the list of QA warnings and their meanings:
Warning | Meaning | Example(s) |
Number warnings | ||
Missing number in translation: [number] | The mentioned number in the source segment is missing in the target segment. Commas, dots and spaces can be interchanged. |
|
Missing number in translation: [number in international format] | The mentioned number in the source segment in English format is missing in the target segment in the international format. |
|
Number [number] is not present in source | The mentioned number in the target segment is not in the source segment. Commas, dots and spaces can be interchanged. |
|
Number [number in English format] is not present in source | The mentioned number in the target segment in international format is not in the source segment in English format |
|
Punctuation warnings | ||
End punctuation is different between source and target. | The end punctuation in the target segment is different from the one in the source segment. | |
Space warnings | ||
Presence of a space at the end of this segment. | There is a space at the end of the target segment. This is to avoid having a double space when segments are put back together to form paragraphs. | |
Presence of double spaces in translation. | There are 2 consecutive spaces in the target segment. | |
Dates warnings | ||
Missing translation for DateTime/Number/Currency/Path/Measure [Date/Number/Currency/Path/Measure] | A date/number/currency/path/measure in the source segment is not in the target segment. | |
Non relevant translation for DateTime/Number/Currency/Path/Measure [Date/Number/Currency/Path/Measure] | A date/number/currency/path/measure is in the translation without being in the source | |
Term Base warnings | ||
Term base not used for : [term] | The mentioned term in the Term Base is not used in the target segment. | |
Term base rejected term(s) were used : [term(s)] | The mentioned terms are used in the target segment whereas they are rejected in the Term Base. | |
HTML warnings | ||
Missing translation for HtmlTag "[tag]" | An HTML tag in the source segment is not in the target segment | |
Non relevant translation for HtmlTag "[tag]" | An HTML tag is in the translation without being in the source | |
Others | ||
Source and target are identical. | The source and target segments are identical. | |
Quote count error. | The number of quotes in the target segment is different from the one in the source segment. | |
Hours not corresponding. | An hour in the source segment is not in the target segment. | 17:53:12 or 17h53 formats are accepted |
Currencies are not corresponding. | Currency symbol in the source segment is not in the target segment. | Currency symbols accepted: $, £, € |
Measuring units are not corresponding. | Measuring unit in the source segment is not in the target segment | Measuring units accepted: °C, °F, K, m, m², cm, cm², g, kg, km/h, mph |
Presence of duplicate words in translation. | There are duplicate words in the target segment. | This is an example example. |