Introducing the tools and responsibilities as Manager on Wezen




The Manager role


A new way of managing your localization projects



Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Understand the "Production Manger" role on Wezen.
  • Log into the Wezen instance of your project.


Duration: 5 minutes


After having completed Wezen 101 course, you now know the purpose of Wezen and how it works. You know that customers, linguistic producers and production managers work altogether on the platform in order to localize content.

Your role usually starts when the client sends some content which needs to be translated (product description pages, files). The imported source content is automatically converted into translation tasks, and enters the project-specific modular workflow of translation tasks (ex: translation, review, validation by customer).

This is where you, as a Production Manager, come into play. You are the one responsible for making sure the content is localized and delivered on time. To do so, you will manage your team of translators/reviewers, make sure translation tasks are assigned to them, and act as a primary contact to users who need support regarding Wezen.

Through this course, you will acquire the following skills to do your daily tasks smoothly.

  • Manage the translation tasks of your projects.

  • Understand the working environment of your translators.

  • Use reporting tools.

  • Manage your team of translators.


Manage the translation tasks of your projects: Tasks



Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Filter translation batches relevant to your scope.
  • Sort translation batches by attributes.
  • Assign/Reassign translation batches.
  • Perform operations on multiple translation batches at once.


Duration: 15 minutes


All the translation batches which are or have been transiting through Wezen can be found in Tasks. Most of your workload regarding the management of translation batches will occur here.


Filter translation tasks


To work on ongoing translation batches, head to the Tasks section. By default, all the translation tasks are shown in all target languages. When you first log in, you should filter only the batches that match your target language by clicking in the search bar and searching by "target language" then selecting your target language in drop-down list.


Then, click on the status filter to activate or deactivate filters. Usually, if you want to focus on the translation batches, you can set filters on these batches; depending on the scope:

  • For your translators/reviewers, you will want to filter only the "Translation" and "Review" ones.
  • For your client, you will want to filter only the "Validation"

 

You can also order tasks by "Suggested Delivery". A good practice to order them with the earliest "Suggested Delivery" date shown first so that you know which ones must be delivered first.


Filters you have set are automatically saved for the next time you go to Tasks, unless you clear them with the button.


After you first login and setting up the filters, you should be able to work on the translation batches relevant to your scope. Below we show you how to setup your Current Tasks section to focus on the translation batches for your translators/reviewers.


Tasks Assignation


Depending on projects, you will either manually assign translation batches to users or let them assign tasks to themselves. You can filter the unassigned tasks by searching it to the Search filter under assignee attribute and select "Unassigned". Don't forget to deselect the "Unassigned" filter when you want to see all the batches. 

Then assign translation batches to users by clicking on the "Unassigned" button. A pop-up window will appear and you then have to select the user who will handle the chosen task in the drop-down list. Note that depending on the status in the workflow of the selected translation batch, only users with the right roles can be selected (e.g. translators cannot be assigned batches in "Validation" step.).


Search by Task Name


To filter tasks by their name, head to Search filter, select the name attribute then tasks names will appear in the drop down. Select the desired tasks name. You can search for several tasks at once by selecting another tasks name which is separated with comma. It will look for the characters you input among the names of all the translation tasks. If you can't find a task in Current Tasks, you can check in the Archives section the same way as you did in Current Tasks with Search filter.

Perform operations on multiple translation batches at once


Once a translation batches are selected in Tasks, is the following button will appear at the top right corner. 



From Left to Right:

  • Assign task 
  • Restore tasks 
  • Change priorities 
  • Change deadline 
  • Unlock tasks 
  • Rename tasks 
  • Merge tasks 
  • Delete tasks 
  • Change status


Beware that some operations can only be successfully done if some conditions are met:

  •  Merge selected batches: all the batches must be in the same status and unassigned.
  •  Assign selected batches: all the batches must be in the same status
  • Restore tasks only applies to restoring deleted tasks


 Below, we show you how to assign multiple batches in "Translation" step to a translator.


 

Understanding the user environment 


Get to know the translators' working environment: Translation Studio



Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Use the Translation Studio as if you were a linguistic producer.
  • Check the activity history of a translation batch.
  • Manage the Translation Memory and Term Base

Duration: 35 minutes

You now know how to assign translations tasks to users. Wezen includes a translation workbench for them to work on their translation tasks, which we call the Translation Studio. In this chapter, we will show you the key functionalities of it so that you can provide support to your translators or clients in case they have trouble using the Translator Studio. We will also show you how you can edit entries in the Translation Memory or Term Base.

Translation Studio

To open the Translation Studio, you need tdouble click on the task you want to view("Open"). Only the user that was assigned to the task can make edits to the target segments. The Translation Studio is an environment that includes Computer Assisted Translation (CAT) tools to speed up the translation process. The Translation studio's interface is the same for translators and customers. The main sections you need to know are the following:


Source segments

It is the source content included in the translation batch which needs to be translated. The source content is split into translation units which have a name (such as description, details, etc.) and a number of words.


Target segments

It is where translators will input their translations for each segment. 

We have seen that translation batches go through a predefined workflow. It is also the case for segments. 

Basically, a segment has 3 main statuses: Waiting (not saved), In Progress (saved), Done (validated).

Here are the segment workflow operations:

  • Save a segment: Ctrl/Cmd + S or . This will change the status color of the segment to .
  • Validate a segment: Ctrl/Cmd + Enter or . This will change the status color of the segment to .
  • If you edit a validated segment again this will change the status color of the segment to   and must be validated again once editing is complete.

Once all segments are validated () and you don't want to make any other modifications to the translation task, you can deliver it by clicking on the button showing the current status of the task. A drop down menu will appear with options to push to Review / Delivered status.


You will be asked to confirm you want to move the task to the next step. Once done the translation task will be delivered and moved to the next step (e.g. from "Translation" to "Review", or from "Review" to "Validation" if there is one in the workflow of the project) If you have not validated all the segments you will be asked to do this and then will have to repeat this step.


You can also click 'confirm and next' which will send the task to the next step and then automatically opens the next task assigned to you to save you going back to the Task list.  

You can press cancel to return to the task.


Widgets

Details widget:  Provides pieces of information, text or images which provide context for the translation. 

Warnings Widget: This widget contains all the QA warnings and errors that might be occurring in the translation segment like missing HTML tags or missing numbers.

Spell Checker:  The "Spelling" tab acts as a dictionary. You can also search for words in the dictionary directly from there. Click one of the suggestions to insert it in the target segment. 

Translation Memory module: It will suggest you possible translations for the selected source segment.

Term Base module: It will suggest you possible translations for words in the selected source segment.

Comments: This is where you can find the remarks in each line.

History: All the actions performed and the comments which were left on the selected target segment.

Machine Translation: It will automatically translate the translation batch using the configured MT provider via API.


Translation Memory

Wezen will fetch previous records of translated segments that fully or partially match the source segment currently being processed and will automatically fill the target segment if these matches are 70% matches or above, avoiding translators to translate from scratch. As soon as a segment is validated by a user, the Translation Memory is updated.

Translators and reviewers can pick another entry in the list by clicking on the  at the right of the entry.


NB: please note that customer does not have access to the Translation Memory tool in the Translation Studio.


Term Base

Wezen will look for the words in the source segment currently being processed in the database. For each word, possible translations are given, among which some are either preferred, approved or rejected by the client. Note that term statuses appear next to the terms in the widget.

Translators and reviewers can pick an entry in the list and add it to the target segment by clicking on the arrow button at the right of the entry. Clicking on the “i” icon next to a term you can get more details like definition, notes, context and comments:


Toolbar 1

Tool bar 1 has information about the task - The name, the source and target language, the progress, Who is assigned to is and what status it is in. 


Toolbar 2

Tool bar 2 has all the tools a linguistic producer needs to carry out their job well, Zoom, HTML toggle, formatting tools, Special characters and more. 

 To know what the button does, you can hover over it and information about the actions will be displayed

A shortcuts guide explaining each button is available at the end of this course. 


Segments workflow in the Translation Studio

Each entry of content in the Translation Studio (an item with a #number) contains a source segment and a target segment. The target segment is what translators/reviewers/customers need to translate/review/validate. 

A target segment goes through several statuses while it is being processed. 

For translators/reviewers, the segment workflow is the following:

  1.  : the target segment is waiting to be processed.
  2. : the unsaved target segment has been edited but not saved yet. Save it by clicking (Ctrl/Cmd + S).
  3.  : the target segment has been saved and is waiting to be validated or further edited.
  4.  : the previously saved target segment has been edited and it needs to be saved again or directly validated.
  5. : the target segment has been validated. You can still edit it.If you edit a validated segment the status will change colour to . You then need to either save it or validate it again.
  6.  : the target segment is out of scope, it should not be modified except if a modification needs to be performed to preserve linguistic quality. These particular segments are already filled with validated translation. This happens when a translation task has been resubmitted by the customer or when it has been translated in another task linked to this one.

For customers, the segment workflow is the following:

  1.  : the target segment has been saved and is waiting to be validated or further edited.
  2.  : the previously saved target segment has been edited and it needs to be saved again or directly validated.
  3.  : the target segment has been or is validated.
  4.  : the target segment is out of scope, it should not be modified except if a modification needs to be performed to preserve linguistic quality. This happens when a translation task has been resubmitted to Wezen. These particular segments are already filled with validated translation from the previous versions of the translation task.


QA Check

The Translation Studio also includes a QA check (Quality Assurance checker) to notify you that some linguistic conditions about target segments are not met (such as empty segments, punctuation, etc.). For each target segment, you can find the number of errors (in red) and warnings (in orange).

  • Error: no error should be left when you deliver your translation task, except when you think they are not relevant.
  • Warning: warnings should be corrected but they are to be considered more like a guideline (e.g. when a term from the term base is not used).

Hovering over QA check badges will display the number of errors and warnings on that segment. you can see what they are by clicking n the segment and. This will open the QA widget and show you the warnings and errors for the selected segment as seen for section 2 below.

You can see that the CAT tools are essential for translators to work as efficiently as possible. This requires a good management of the Translation Memory as well as the Term Bases.

HTML tags and entities management

Sometimes, there will be source segments containing HTML tags, you can see the HTML in your source by clicking on <> ( you can tell it's HTML because they usually start and end with brackets “<“, “>”, or "&" and are in blue font).

You must always make sure that if HTML tags are present in the source segment, they must also be present in the target segments. 

If you need to add/modify/delete them, you first have to convert them into text. Once edits are finished, make sure to convert them back into HTML. By default, HTML tags are locked so that you cannot edit them. To unlock them:

You must always make sure that if HTML tags are present in the source segment, they must also be present in the target segments. In case you need to add/modify/delete them, you first have to convert them into text. Once edits are finished, make sure to convert them back into HTML. By default, HTML tags are locked so that you cannot edit them. To unlock them:

  1. Make sure the segment is open for edition (not in validated state), either by directly editing the segment or clicking on it. (Ctrl/Cmd + O).
  2. Click on the HTML button <> to reveal the HTML.
  3. Click on the Unlock icon then click on the HTML you want to unlock
  4. Make your required edits
  5. Then Highlight the HTML and click on the Lock icon

It is important to remember to re-lock your edited HTML otherwise it would work. 

In case you don't want to be disturbed by the HTML tags, you can toggle on the simplified HTML tags view by clicking on <> in the toolbar:


Quick tip: Resizing panels

You can resize the Translation Memory/Term Base panels by clicking and dragging the top edge of the panel.

You can also hide/expand the Details/Activity/Spelling panel by clicking on the arrow on the left edge of the panel.


 


Project configuration


Resubmission and Dependency: Current Tasks



Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Understand how Wezen manage the resubmission.
  • Understand what are the correlated tasks and the anticipated translation.
  • How to break a correlation. 


Duration: 10 minutes


Re-submission

A re-submission is a translation task that has the same key as a previous translation task and the same source-target language pair. You can see the "key" value as an attribute that allows Wezen to flag the different versions of a same piece of content (eg. a product information page, a website's home page, an article). Re-submissions usually occur when a piece of source content has been modified after being sent for translation once already. 

  • If the old translation task hasn't been set to "Delivered" before the re-submission happened, its translation should be aborted as it's the latest version that should be translated instead. However, the old translation task can still be translated but will not be considered as the most recent version.
  • If the correlations mechanism is enabled and its context scope set to "Re-submission", the new translation task will be filled with translations from the old translation task for source segments which are identical in both tasks.


In the example below, the two translation tasks "test task 5 - test" have the same External Id 'test task 5'. You can see from the icon on the right task 3094 is the most recent duplicate of the same task.

  •    The Most Recent Duplicate : The most recent translation task referring to the indicated key with respect to the date of creation.
  •    The Middle Version : A translation task that was created between the most recent duplicate and the first version.
  • The First Version : The first created translation task which is referring to that key.


Translate Correlations Mechanism - Translations Anticipation


Correlations Mechanism comprises automated processes which are running in background during translation tasks "Analysis" phase to help decrease translation times as translations of segments which exactly match previous segments in the project can be anticipated and filled automatically.


This is different than using Translation Memory to fill automatically such segments (which would usually be segments with a TM match of 100%). With correlations mechanism, segments are analyzed and linked to a parent segment. They will then reuse translations from their parent segment and be set to "Out Of Scope" status if such parent segment exists. "Out Of Scope" means that the segment will not be taken into account in the words volume processed by a user, hence not considered in "Purchase Order" data for that user. This mechanism is similar to the concept of repetitions in translation industry.


Correlations Mechanism Breakdown


  1. Upon creation, segments of a translation task are analyzed (during the Analysis step of the workflow) and compared to existing segments of the project's existing translation tasks first, then to the Translation Memory segments in a second phase.

  2. Once "Analysis" is done, all the segments which are linked to a parent segment in the project are set to "Out Of Scope". The results of the "Analysis" phase can be fetched for selected translation tasks in Current Tasks.
  3. The results display the following information: 
    • Tasks Number:  Number of selected tasks.
    • Word Count: Total word count within the selected tasks.
    • Repetition: Number of words which are already translated thanks to the correlations mechanism.
    • Anticipated: Number of words which are not translated yet but which are waiting for parent segments to be translated.
    • Until 99: Number of words coming from segments with a TM match between 95% and 99%.
    • Until 94: Number of words coming from segments with a TM match between 85% and 94%.
    • Until 84: Number of words coming from segments with a TM match between 75% and 84%.
    • Until 74: Number of words coming from segments with a TM match between 50% and 74%.
    • Until 49: Number of words coming from segments with a TM match below 50% (New). 
       
  4. Depending on the context scope set in the Settings of a project, these translations tasks can be blocked to prevent them from moving forward in the workflow as they need to wait for the parent segments to be translated first (see the translation task in red font in the screenshot above).

  5. When a user that is assigned to a translation task starts processing it, the segments which have a parent segment will be already filled with translations and set to "Out Of Scope". Such segments can however still be modified and the dependency between the segment and its parents segment will be broken. 

The Benefits of Correlations Mechanism are

  • Deadline anticipation
  • Balanced volume assignation per user
  • Less segments to translate
  • Estimate potentially reachable TM matches and anticipations

All of these lead to savings in time and money.


Correlations Mechanism Context Scopes

The Correlations Mechanism scope can be change in the setting depending on how this functionality should be use:

  • None: Correlations mechanism is disabled.
  • Project: Translation tasks in "Analysis" phase will be compared to all the translation tasks in the project.
  • Labels (not implemented yet): Translation tasks in "Analysis" phase will be compared to translation tasks sharing the same labels. 
  • Re-submission: Translation tasks in "Analysis" phase will be compared to the translation tasks sharing the same Key/External Id. 
  • Task: Only segments within the same translation task can be re-used to anticipate segments.

The context scope should be chosen wisely to find the right balance between translation quality and time savings:

  • If we anticipate the translation of a segment using another translation task that doesn’t share the same context, the translation might then be wrong.
  • On the contrary, not using a segment that share the same context and which would most likely a relevant translation would lead to a profit loss.

Depending on the use of labels, having different content contexts in the same project, the use of resubmissions... different projects may need different context scopes. Finding a generic rule that would suit every project seems quite complex, thus a multi-level context scope configuration seems to be the best solution.

 

Constraints & Consequences of the Correlations Mechanism

The Correlations Mechanism have several constraints and consequences:

  • A user cannot work on translation tasks whose parent tasks are not at least one step ahead in the workflow (e.g a translation task which is in "Review" and whose parent task is also in "Review" cannot go to "Validation" before its parent task).
  • Child segments will retrieve translations of their parent segments if the later ones are modified.
  • The list of translation tasks which a task depend on can be viewed in Current Tasks by hovering the lock icon:



Track and follow up your projects


Monitor your localization projects: Reporting, Platform Statistics, Query Factory & Purchase Order



Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Get insights about the performances of the localization process.
  • Get an overview about the progress of your projects.
  • Get specific raw data from the database.


Duration: 15 minutes



As a production manager, you have access to several tools to monitor your localization projects. You can find them in three different sections: Reporting, Platform Statistics and Query Factory.


Reporting: Get insights about the translation tasks


The Reporting section comprises several tabs to assess the KPI about the production: Average Translation & Review Time, Translators Performance, Translation Memory Usage, Translator Review, Translation Memory Usage History. This section is only visible to production managers, not to customers nor freelancers.


Platform Statistics


If you are looking for insights about the overall platform rather than about the production, you can head to the Platform Statistics section. There are three tabs: Project Workload Status, Content Reception, and Burndown Chart. This section is visible to production managers and to customers.


Let's explain them one by one. You can check the short description of each tab by hovering over the  icon in case you need a quick reminder.


Project Workload Status


This tab allows you to draw a doughnut chart to visualize the distribution of all the translation batches in Current Tasks by their status in the workflow and by their assignment status.

The units of volume can be of two types: "Word Count" or "Translation Batch Count". You can also filter by "Target languages".

You can hover over sections of the chart to have more details about each status.

  

Content Reception


This tab allows you to draw a chart to visualize the evolution of content volume sent to Wezen during a time interval. For each date step, the chart specifies the proportion of urgent and non urgent translation batches.

The units of volume can be of two types: "Word Count" or "Translation Batch Count". You can also filter by "Source languages" and "Target languages".

You can hover over sections of the chart to have more details about each status.

 

Burndown Chart


This tab allows you to draw a chart to visualize the evolution of the volumes of content in Current Tasks in each status of the workflow during a time interval. 

The units of volume can be of two types: "Word Count" or "Translation Batch Count". You can filter by status in the workflow and by "Target languages".

You can hover over sections of the chart to have more details about each status.


Query Factory


In case you need to extract raw data directly from the database and retrieve an excel file with the data to perform further computations, you can use the Query Factory section. This section is only visible to production managers and project managers. Here is a video to show how it works:



Below are some of the most used queries:

  • Translation Batch / Created from time frame: retrieve the accumulated "Word Count" and the "Batch Count" for each hour of the day during the selected time interval.
  • Translation Batch / Current Task Statistics: retrieve the raw information about the distribution of all the translation tasks in Current Tasks by their status in the workflow and by their assignment status. 
  • Translation Batch / Contribution from id: retrieve the percentages of contribution for a specific batch by its ID (not by "Task Name").
  • Translation Batch / Contribution from time frame: retrieve the contributions to the delivered translation batches from each actor of the translation workflow (e.g. Translators, Reviewers, Customers).
  • Task / From Username & Time frame: retrieve the list of all the translation tasks whose status were changed by the selected user during the time interval.
  • Suggested Delivery Date: simulate the impact of modifying the Suggested Delivery Dates in the the Settings section by calculating the Suggested Delivery Dates for translation tasks sent to Wezen, hour by hour during one single day.
  • Purchase Order / Volume by Username & Time frame: retrieve the volume processed by a specific user during a given time frame. Used to manually generate purchase orders.

You can also search your results:

You can also download your results into an excel by clicking on


Purchase Order

You can use the Query Factory to create purchase orders for your Linguistic Producers.



Here you can select lots of different parameters, Username, Date, Status transition, Languages. You can also set the price you want to pay for each type of word, different for fuzzy matches or new words, and Wezen will calculate it for you. Then simply download.





Workspace and project management


Manage your team of translators: Team & Workspaces



Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Check the activity of your translators.
  • Manage access rights of your translators.


Duration: 15 minutes



Team

If you need to track the activity of a translator, you can click on the Team icon . There, you will find the list of all the users on the platform with their online (green)/offline status as well as the number of tasks they are currently assigned to. This enables you to know which translators are available and contact them (by phone or email) in case you need to process urgent tasks. Here you can see that nburgess is online and has 5 tasks assigned to them already. You can also search by languages and roles to find exactly who you need for urgent tasks. 


Simply click on the person you want and you can see the tasks they are already assigned to and what tasks you can assign to them based on their role and languages.


If you want to find out more about each linguistic translator simply click on their username. Then you will be taken to their profile and statistics.


Here you can see how frequently they have been on the platform, how much work they have done on each project they are on; what their languages are and what resources they have access to. This can help you assess efficiency and work load and if you need to add them to any new projects or workspaces. 


Workspaces

A workspace consists in a list of resources (translation projects, books, translation memories, term bases, repositories and dashboards), a list of members, and permissions groups. Only members of the workspace can access the resources contained in the workspace and resources can only be in a single workspace.


Therefore, resources of a workspace can only be shared with other resources within the same workspace. For example, a translation memory belonging to a Workspace A cannot be associated with a translation project in a Workspace B.


Concept
Definition

Resource

A resource refers to a Translate project, a Write book, a Memory translation memory, a Termbase term base, a Codex repository or a Monitor dashboard

Member

A member refers to a user that is authorized to access the workspace

Group

A group defines the resources and the roles members of the group have on them


Resources, members and groups of a workspace are managed by Workspace Managers. They can add new members, create resources, manage permissions...



How to access workspaces


You can navigate between different workspaces you are a member of either on the "Home" page of the application, or via the navigation bar on the left of the screen. Each workspace is represented by a colored badge containing the first letter of the name.

 


How to manage a workspace



On the "Home" page of a workspace, Workspace Managers have access to below buttons in the workspace navigation sidebar or in the top-right corner of a workspace home page.

  • Access Workspace Home
  • Access Resources Management Screen. Here you can add or remove termbase, memory, projects, repositories. Anything associated and required for that workspace
  • Access Members Management Screen. Here you can see which linguistic producers you have on your workspace and are available to put into your groups. 
  • Access Groups Management Screen. Groups are collections of linguistic producers and resources. They tend to be centered around a specific project (or book for Write) You have complete control over who has access to what. to add a workspace member to a group then enter the group by clicking on it and then click on the select the user names you want to add and the role you want to give them. If you want to add a resource (another memory for example) click on
  • Access Workspace Settings: in this section, you can modify your workspace's name and send an announcement (a small text that will be displayed on the Workspace Home page) to the members of the workspace.