Introduction on the validation of your content on Wezen

Welcome to Wezen

How to connect

Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Understand the "Customer" role on Wezen.
  • Log into the Wezen instance of your project.

Duration: 5 minutes

Manage your localization projects in a new way with Wezen

After having completed Wezen 101 course, you now know the purpose of Wezen and how it works. You know that customers, linguistic producers and production managers work altogether on the platform in order to localize content. 

As a Customer, you can review and validate the translated content provided by linguistic producers before they are imported back into your content source (CMS, PIM, Excel files, etc). You can proceed to the validation of content whenever there are translation tasks in "Validation" step on Wezen.

Through this course, you will acquire the following skills to do your daily tasks smoothly:

    Filter, assign and work on translation tasks waiting for validation from your side.

    Monitor the progress of your localization project using reporting tools.

Log in

To use Wezen, each user (translator, reviewer, production manager, customer) needs an account. The credentials are provided to you upon completion of your e-Learning training by the Wezen Helpdesk. After signing into Wezen, you can find all the projects you have access to on the left-hand side Projects panel.

Moreover, it is highly recommended to use Google Chrome web browser to avoid non-compatibility issues with the platform.

Single Sign On

If you work on several Wezen instances, our Single Sign On can simplify your life. This allows you to have one credential that's common to all instances.For more information on how our Single Sign On is working, please reach out to our Helpdesk.

Below are the sample emails received by the user once the account is created and added to a project on Wezen.

You will be sent a Username and Password to access the platform. (If this happens you are known as a Local user.) 

For Local Users:

(LDAP users should use their Datawords credentials to access their projects)  

For LDAP Users:

Sections in Wezen

After selecting a project, you will have access to the following sections:

  • Tasks: contains all the translation tasks sent to Wezen, and their current status. Here you can filter your view to see what is relevant to you (eg. MyTask filter which shows only tasks assigned to you or Archive filter which shows only tasks that have already been Validated).
  • Reporting: statistics about the current project.

Start to find your work on Wezen

Follow Your Content Through the Localization Pipeline

Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Filter translation tasks relevant to your scope.
  • Sort translation tasks by attributes.
  • Assign/Re-assign translation tasks.
  • Perform operations on multiple translation tasks at once.


Duration: 5 minutes


All the translation tasks which are or have been transiting through Wezen can be found in TASKS. You can filter these tasks to see what is most relevant to you. This chapter will explain the user interface and filtering options for the Tasks section.

Filter and sort translation tasks

Filters you have set are automatically saved unless you clear them with the  button.

After your first login and setting up the filters, you should be able to work on the translation tasks relevant to your scope. Below we show you how to setup your Tasks section to focus on the translation tasks in "Delivered" step and whose target language matches yours.

Filter by target languages

When you first log in to Wezen you will be able to see all the tasks that are on your project. Now you can set your filters to see only what is relevant to you. We recommend that you filter by your Source and Target Languages as these are the only tasks you will be able to work on.

Filter by step in the localization workflow

The role of a user determines the type of translation tasks he/she can be assigned to. The ones you can be assigned to are highlighted in bold: 

  1. Translation
  2. Review
  3. Validation
  4. Correction
  5. Post-Edition 

Order by attributes (ascending/descending)

You can also order tasks by attributes by clicking on the arrow next to the attributes header (such as "Creation", "Suggested Delivery"...).

Tasks Assignation

Depending on projects, you will either manually assign translation tasks to users or let them assign tasks to themselves. You can filter the tasks which haven't been assigned by clicking on the advanced filter icon and select "Unassigned" in the "Assignee" attribute. Don't forget to deselect the "Unassigned" filter when you want to see all the tasks.

As a "Customer" user, you can only assign and process translation tasks which are in "Validation" and "Post-Edition"' steps. 

Assigning tasks to users

Select the tasks you want to assign by clicking on the tick box to the left of the tasks. When you do this  a small row of icons will appear on the top right hand task bar. Click on and choose the person you want to assign these tasks to from the drop down list.  Note that depending on the status in the workflow of the selected translation task, only users with the right role and target language will be listed (e.g. translators cannot be assigned tasks in "Validation" step or whose target language doesn't match theirs).


Task Reassignation

If a user cannot work on the tasks he has been assigned to or you want to change the assignee, you can reassign the task by selecting it and going through the same steps as before. Please first contact the current assignee to make sure he/she is not currently working on the translation task. Otherwise any unsaved edits will be lost.

Search by Task Name

To filter tasks by their name, click on the search bar at the top of the Tasks and select search by ‘name’. Then either paste or start typing a word you are looking for. You can search for multiple words by separating them by a comma. For example Name: Sample Translation File A and it will search all task names with those words in it. 

Perform operations on multiple tasks at once

If you need to do the same thing to multiple tasks (eg. assign them to the same person or delete them), you can select all the tasks you want to perform this action with and do a bulk assignation or deletion in the same way you would for one.

Below, we show you how to assign multiple tasks in "Validation" step to a customer. 

Organize your work

Access your To-Do list: My Tasks filter, Archives filter

Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Access your to-do list.
  • Assign new translation tasks to yourself directly in My Tasks filter view.
  • Open a translation task.

Duration: 5 minutes

My Tasks filter view

Access your to-do list

All the translation tasks assigned to you are more easily accessed by using the My Task filter view. By activating this filter you can start working on your tasks and manage your backlog.

Open a task to validate the translations

To open a translation task and validate its content, just double click on it and it will open the content validation interface, the Translation Studio.

Auto-assignation in My Tasks

When auto-assignation is activated for the project (this is set at the start of the project, but can be modified upon request to Wezen team), you can assign tasks to yourself directly from the auto assignation menu in Tasks. To do so, just click this symbol in the right hand menu. Then choose how many tasks you want to assign to yourself using the slider. The menu will show you how many words are in your tasks in total so you can manage your time better.

These tasks will now be available to you and can be seen in the “My Tasks” filter view for easy access. 

The number next to this symbol represents how many tasks you can assign to yourself, this number is predetermined in the initial set-up of the project and can be altered by the Wezen team.

Archives filter view

Re-open a task that's already been validated

Once a task is validated, it is Archived under the status "Delivered".

It is possible to re-open one by clicking on it and then assigning it to yourself.

This will move the task to Post Edition. Allowing you to re-edit the translation and send back to delivered. 

Validation of your tasks

Content Validation Interface: Translation Studio - Overview

Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Navigate in the Translation Studio.
  • Understand the segments workflow and process segments.
  • Understand what the Translation Memory is and the Term Base.
  • Validate a translation task.


Duration: 20 minutes

Wezen includes a content validation interface for you to work on your translation tasks, which we call the Translation Studio. When you double click on a task assigned to you the Translation Studio will open in a new tab.

Translation Studio Overview

The Translation Studio is an environment that includes Computer Assisted Translation (CAT) tools to help you through the translation process. Its main sections are the following:

  • Source segments: source content which needs to be translated. Source content is split into translation units containing one or several segments, and which have a name (such as Product Name, Description, Composition... as shown above) and a number of words (for example, productName is a translation unit composed of 4 words). Source content cannot be edited.
  • Target segments: translations which were provided by linguistic producers and which require your validation.
  • Details widget: pieces of information, text or images which provide context for the translation.
  • Warnings Widget: This widget contains all the QA errors that might be occurring in the translation segment like missing HTML tags or missing numbers. 
  • Spelling panel: this is where the spell checker results are displayed.
  • Translation Memory module: it will suggest you possible translations for the selected source segment.
  • Term Base module: it will suggest you possible translations for words in the selected source segment.
  • Comments: Here you can make comments on a particular segment
  • Activity panel: all the actions performed and the comments which were left on the selected target segment.

Segment Workflow in the Translation Studio

We have seen that translation tasks go through a predefined workflow. It is also the case for segments.

Below is the list of statuses of a target segment:

  1.  : the target segment has been saved and is waiting to be validated or further edited.
  2.  : the previously saved target segment has been edited and it needs to be saved again or directly validated.
  3.  : the target segment has been or is validated.
  4.  : the target segment is out of scope, it should not be modified except if a modification needs to be performed to preserve linguistic quality. This happens when a translation task has been resubmitted to Wezen. These particular segments are already filled with validated translation from the previous versions of the translation task.

Here are the segment workflow operations:

  • Save a segment: Ctrl/Cmd + S or . This will change the status color of the segment to .
  • Validate a segment: Ctrl/Cmd + Enter or  . This will change the status color of the segment to . 

Segments can be filtered using the search bar below source and target segments.


  • When you open a translation task for the first time, all the target segments are already validated (). You do not need to change their status if you don't want to make edits to the translations.
  • Your edits are saved automatically, so if your page is reloaded or closed you will not lose your edits.
  • To deliver a translation task (e.g. to change its status to "Delivered"), all segments must be validated (shown as ).


Once all segments are validated () and you don't want to make any other modifications to the translation task, you can deliver it by clicking on  in the toolbar. A pop-up window will appear, asking you to confirm the delivery of the translation task:

  • Confirm: the translation task will be delivered and moved to the next step (e.g. from "Validation" to "Delivered").
  • Cancel: return to the Translation Studio.

    Details, Activity & Spelling panel

    On the right part of the Translation Studio, you can find a pop out menu that can support you during your validation. Here you will find 6 widgets:


    The first icon of this panel provides users with contextual elements such as images of a product for product translation, URL of the web-page the content is coming from, translation notes. To expand an image, just click on it.


Comments are segment-specific, meaning that a comment made on a segment cannot be viewed in the comment panel if another segment is selected.

When there is a comment on a target segment, the following icon is displayed: When hovering over it, the comments will appear.

Here is how to add a comment on the selected segment:


The final icon logs all the activity history of the selected segment. This will show all the statuses the segment has passed through and all the different people that have worked on the segment and what they did including exactly what edits they made. 

This helps you to manage any quality issues and make sure all statuses have been passed through. 


The "Spellchecker" tab acts as a dictionary for selected words in target segments. You can search for words in the dictionary from the "Spelling" panel by typing a word in the text bar at the bottom-right corner. Click one of the suggestions to replace the selected word in the target segment.

Moreover, when you make edits in a target segment and save it (either by saving or validating it), spelling mistakes will be displayed in red. You can click on the red word to see the suggested words.

Translation Memory & Term Base

On the side or at the bottom of the Translation studio, you can find two panels:

Translation Memory

The Translation Memory widget can be accessed on the left, among other icons in the side-bar. Its purpose is to display translations for which the detected source content matches its own source content at a certain percentage. Information about these translations such as comments or status are displayed.

Wezen will fetch previous records of translated segments that fully or partially match the source segment currently being processed. Target segments will be automatically filled if these matches are 70% matches or above, avoiding you to translate from scratch. 

A source segment can have several possible translations, therefore for one source segment, there can be several 100% match target segments. You can pick another entry in the list by clicking the   at the right of the entry.

You can also look for entries in the Translation Studio by typing words in the Translation Memory search bar to search in source language, or in the target language by clicking on this button

As soon as a target segment is validated, it is added to the Translation Memory.

Translation Memory statuses

There are 3 different statuses for TM suggestions: 

  • Translated : Translation has not been reviewed (i.e  translation was only proposed during "Translation" step). These suggestions should be used with caution.   
  • ApprovedTranslation : Translation has been reviewed (i.e. translation has been proposed during "Review" step or has been edited by a reviewer). These suggestions can be used with a good level of confidence. 
  • ApprovedSignedOff : Translation has been validated (i.e. translation has been proposed during "Validation" step or has been edited by a customer). These suggestions should be preferred over other suggestions with the same or lower match percentage.  

Context matches

The Translation Memory suggestions are displayed with context icons showing whether these suggestions have already been used with same previous/following source segments. Hovering over them will show between which source segments the selected segment appeared in previous translation tasks.

a. This suggestion has not been used in another translation task with the same previous and following source segments

b. This suggestion has already been used in another translation task with the same previous and following source segments.

c. This suggestion has already been used in another translation task with the same following source segment

Term Base

The Term Base is a glossary containing different terms in a given language and one or several translations. When selecting a segment, Wezen will analyze the source content and display the term base suggestions on the bottom-right corner of the Translation Studio.

In the source segment, recognized terms are highlighted in yellow: You can pick an entry in the list and add it to the target segment by clicking on the arrow button  at the right of the entry. Suggestions are ordered by relevance.

Terms can have 3 different statuses: preferred, approved or rejected by the client. Note that rejected terms are displayed in red in the Term Base tab.

NB: you can also look for entries in the Term Base by typing words in the Term Base search bar, you can search in the source or the target.

Know more about the tools to help your validation

Content Validation Interface: Translation Studio - Focus Points

Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Use all the buttons in the Toolbar.
  • Know all the most useful shortcuts.
  • Handle HTML tags.

Duration: 5 minutes


On this toolbar, you will find all the operations you can perform both on segments and the whole translation task.

You can find a short description and the shortcut of each button function by hovering over it:


Sometimes, there will be source segments containing HTML tags (usually start and end with brackets “<“, “>”, or "&" and are in purple font). To see the HTML tags on your document simply click on the icon. This will show the plain text version and reveal any HTML tags in the source. It's much easier to work without seeing the HTML so just toggle back to the rich text view by clicking on  icon again. You can toggle between the 2 views whenever you need to.

It's worth checking the source and target have matching HTML at the end of your tasks. If there is a significant difference then it may affect how the final tasks looks when it's live. 

You can do this by clicking on the  icon. If there is a significant difference between the source and the target then add a comment and send for correction.

You must always make sure that if HTML tags are present in the source segment, they must also be present in the target segments.

There may be some instances where you will need to add/modify/delete some HTML tags. Just follow these steps:

  1. Toggle to HTML view by clicking on
  2. To edit the HTML press CTRL+ click on the HTML you wish to unlock.
  3. The HTML will now appear like the rest of the text in black. This means it can be edited. (If it is blue it means it is locked and cannot be edited) Change your HTML to suit your needs. 

Don’t forget to relock your HTML tags by holding CTRL and clicking on your updated HTML! This keeps your changes safe.  

Track your activity

Monitor your localization projects: Platform Statistics

Learning Objectives

After completing this activity, you will be able to:

  • Have an overview about the progress of your projects.

Duration: 5 minutes

Platform Statistics

If you are looking for insights about the overall progress of a project, you can head to the Platform Statistics section. There are three tabs: Project Workload Status, Content Reception, and Burndown Chart.

You can check the short description of each tab by hovering over the  icon in case you need a quick information. To see a chart, expand it by clicking on it.

Project Workload Status

This tab allows you to draw a doughnut chart to visualize the distribution of all the translation tasks in Current Tasks by their status in the workflow and by their assignment status. Hovering over a section of the doughnut chart will overlay information about the section.

The units of volume can be of two types: "Word Count" or "Translation Batch Count". You can also filter by "Target languages".

Content Reception

This tab allows you to draw a chart to visualize the evolution of content volume sent to Wezen during a time interval. For each date step, the chart specifies the proportion of urgent and non urgent translation tasks.

The units of volume can be of two types: "Word Count" or "Translation Batch Count". You can also filter by "Source languages" and "Target languages".

Burndown Chart

This tab allows you to draw a chart to visualize the evolution of the volumes of content in Current Tasks in each status of the workflow during a time interval. 

The units of volume can be of two types: "Word Count" or "Translation Batch Count". You can filter by status in the workflow and by "Target languages".

My Stats

The My Stats screen can be found in your profile in which you will find some personal information as well as your workload over the previous 7 days.

Profile Summary: all your personal information

Workload: the volume of content you have validated over the last 7 days

You can select the time interval and choose between "Word Count" or "Task Count" display options.

External ressources

Quickstart Guide & Shortcuts Guide

Please find below two documents which summarize all the skills you've learned today. 

Download our Quickstart Guide! 

Download our Quickstart Guide!