Wezen Translate Glossary
Print
Modified on: Thu, Dec 13, 2018 at 11:50 AM
Terms | Definition |
Activity | Whithin Translation Studio, logs all the history of the selected segment (status update, comments, …) |
API | An application programming interface (API) is a way to interconnect 2 systems. Wezen can interconnect with various systems thanks to its API, to receive content and make it available for retrieval |
Archives | Container of all the translation tasks that were delivered and whose translated contents are ready to be reintegrated into the target location (file or system). |
Assignee | User who is currently in charge of a translation task |
CAT tool | A Computer Assisted Translation tool is a system that helps linguistic producers translating contents. It can be composed of various assistance modules like a translation memory, a term base, context information panel, … |
Codex | Datawords' tool where files are uploaded, transformed into translation tasks, and where target files are available for download |
Context Match | Context matches will indicate if a segment recognized by the Translation Memory has already been handled in another translation task with the same previous and/or following segments |
Document | Wezen tab where are stored all source contents |
Duplicates | Also called Re-submissions, refer to the translation tasks which are sent several times to Wezen with the same ID. |
Expansion ratio | Ratio between source and target segment lengths |
Helpdesk | Wezen support portal where you can raise tickets in case of any issue or enquiry |
HTML tag | A HTML tag is an element of code that can be found whithin source or target content and that will be interpreted once online (e.g. <i>test</i> will result as test). HTML tags are locked by default in Wezen. |
Match % | A match percentage is a measure of correspondence between 2 segments. Two identical segments will be 100% matches. |
My Stats | Tab where users can access their production statistics and profile information |
Post-Edition | Status correspondign to the edition of a translation task previously delivered |
Progress | Split of segment statuses whithin a translation task |
Project | Entity gathering a team (linguistic producers, project managers, tech team, customers…), content and common settings. |
Purchase Order | Invoice generation tab |
Query Factory | Extract raw data directly from the database and retrieve an excel file with the data to perform further computations |
Remaining Time | Amount of time left before delivery, which depends on priority level. Translation tasks are always ordered by remaining time |
Segment | The smaller unit of content in Wezen: depending on the languages, it can be a sentence, a part of a sentence between 2 punctuation signs, etc. Segments have statuses and a proper history. |
Source Content | Content that needs to be translated |
Spelling | A panel within Translation Studio where you can browse Wezen dictionary |
Target Content | Translated content (as opposed to source content) |
Term Base | A glossary containing different terms in source language and one or several translations. In Translation Studio, terms included in the term base that are spotted in the source content are highlighted. Term base suggestions are displayed with their translation in a specific window. |
Translation Task details | Contextual elements such as images of a product for product translation, URL of the web page the content is coming from, translation notes from the customer. Diplayed in a Translation Studio panel |
Translation Task | Unit of content composed of source content and target content (translation of the content) as well as context information. |
Translation Memory | An archive of the contents handled through Wezen, it is composed of segment pairs (source + target) previously translated. In Translation Studio, suggestion pop-up based on the proximity (match percentage) between the selected segments and the ones included in the translation memory. Translation memory suggestions are displayed with their translation in a specific window. |
Translation Studio | Translation workbench for you to work on your translation tasks. |
Translation Units | A translation task is usually broken down into several pieces of content, such as titles, paragraphs, captions, product descriptions, etc. |
User Review | Where you can see the volume of content you have translated/reviewed during a time interval by their category of match percentage. |
Workers | List of users having handled a translation task (translator, reviewer, …) |
Workflow | List of different statuses that reproduces localization process |
Did you find it helpful?
Yes
No
Send feedback Sorry we couldn't be helpful. Help us improve this article with your feedback.